Палеонтологи обнаружили птенца, застывшего в янтаре 

6月8日,记者从中国地质大学(北京)了解到,来自中国、加拿大和美国的科学家团队有史以来首次在琥珀中发现雏鸟标本。

[ Jìzhě cóng zhōngguó dì zhì dàxué (běijīng) liǎojiě dào, láizì zhōngguó, jiānádà hé měiguó de kēxuéjiā tuánduì yǒushǐ yǐlái shǒucì zài hǔpò zhōng fāxiàn chú niǎo biāoběn.]

***

Как сообщили представители Китайского Геологического Института (г. Пекин), международной  группой учёных-палеонтологов из КНР, Канады и США впервые за всю историю были обнаружены останки птенца, застывшего в янтарной массе.

地质大学 — dì zhì dà xué — институт Геологии ( Институт Палеонтологии)

有史以来首次 — yǒu shǐ yǐ lái shǒu cì – впервые за всю историю

琥珀 — hǔ pò —  янтарь

发现 — fā xiàn — обнаружить

雏鸟 — chú niǎo — птенец

(Источник: Xinhua 新华; Перевод: LingvoHit)

 

Ловля уток на Фестивале Драконьих Лодок

People catch ducks in water in a traditional celebration event during the Dragon Boat Festival, in Tongren City, southwest China’s Guizhou Province, May 30, 2017.

***

30 Мая 2017г. в китайском городе Тунжэнь, провинция ГуйЧжоу, ежегодный традиционный фестиваль Драконьих Лодок отметили ловлей уток.

*Dragon Boat Festival [ˈdrægən bəʊt ˈfɛstəvəl]

*端午节[duān wǔ jié ]

*Фестиваль Драконьих Лодок: Праздник начала лета, праздник «двойной пятерки», (5-го числа 5-го месяца по лунному календарю, обычно приходится на июнь)

*Duck-catching event [dʌk-ˈkæʧɪŋ ɪˈvɛnt ]

*水上捉鸭 [shuǐ shàng zhuō yā]

*Ловля  уток на воде

(Источник: People’s Daily Online; Перевод: LingvoHit)

В Китае открылся висячий стеклянный мост

Photos taken on May 27, 2017 show a general view of the glass suspension bridge in Yimeng Mountains in Feixian County, east China’s Shandong Province. The 505.5-meter-long glass suspension bridge was formally opened to the public.

***

По данным Xinhua 新华 , в китайской провинции Шаньдун, уезд Фэйсень, в горах ИМэн (Yimeng Mountains) открылся висячий стеклянный мост. Его длина составляет 505,5 метров. Фотографии общего вида моста сделаны 27.05.2017.

*  Glass suspension bridge [ glɑːs səsˈpɛnʃən brɪʤ]

*玻璃悬索桥 [ bō lí xuán suǒ qiáo ]

* Висячий стеклянный мост

(Источник: Xinhua 新华; Перевод: LingvoHit)

Арбузный Фестиваль прошел в Пекине 25 мая 2017г

A special watermelon festival took place in Beijing on May 25. Visitors competed to find new ways to cook with watermelon, from watermelon-flavored desserts to watermelon-filling dumplings. Delicate watermelon carvings also caught many eyes.

***

Необычный Арбузный Фестиваль прошел в Пекине 25 мая 2017г. Участники состязались в поиске новых способов приготовления блюд из арбуза, начиная с десертов с арбузным вкусом, заканчивая пельменями с начинкой из арбузов. Особое внимание посетителей привлекло искусство резьбы по арбузу.

* 西瓜雕刻艺术[Xīguā diāokè yìshù] — искусство резьбы по арбузу

* 西瓜 -арбуз

*雕刻 — резать, вырезать, резьба

*艺术 -искусство

* Watermelon carving [ˈwɔːtəˌmɛlən ˈkɑːvɪŋ] — Резьба по арбузу

(Источник: People’s Daily Online; Перевод: LingvoHit)

Современный китайский сленг

«Меня будто выпотрошили»

«Уставший, как собака — dog-tired», «измотанный — worn out», «выдохшийся — beat», «выжатый, как лимон — bushed» и «обессиленный, вымотанный — knackered» — да, все мы устаём и всем нам знакомо это состояние. На китайском языке «устать» будет 累 lèi. Это слово можно расширить до фразы
累死了 lèi sǐ le – устать до смерти (tired to death), 累垮了lei kuǎ le – устать до изнеможения, быть заезженным (tired to the point of collapse), 累散架了lèi sǎn jià le – разваливаться на части от усталости (so tired that the skeleton falls apart), или даже 累成一摊烂泥 lèi chéng yì tān làn ní – досл. устать так, что выглядеть, как лужа размазанной грязи (tired as a pool of mud). Но, для тех,кого интересует современный китайский сленг, могут воспользоваться новой популярной в Китае фразой感觉身体被掏空 gǎn jué shēn tǐ bèi tāo kōng, что  означает «такое чувство, будто меня выпотрошили» (feeling like my body is hollowed out.).

Происхождение данной фразы своими корнями уходит в дешёвую ТВ рекламу тоника для почек, в которой мужчина глубоко сокрушается произнося фразу «Такое ощущение, будто моё тело выпотрошили.». В Китайской Традиционной Медицине, почки являются источником сексуальной энергии. Если б на этом всё закончилось, фраза была бы погребена в исторических хрониках телевизионной рекламы. Но несколько лет спустя, она возвращается в тексте с песни «Feeling Like My Body is Hollowed Out», исполняемой  шанхайской современной вокальной группой «Рэйнобоу Чембер Сингерз» (the Rainbow Chamber Singers).

Песня «Feeling Like My Body is Hollowed Out» представляет собой громкий призыв, который адресован офисным работникам, погрязшим в сверхурочной работе и ненормированных графиках. Строки из песни «я не смывала макияж уже 18 дней» (my makeup hasn’t been removed for 18 days)   и  «контактные линзы на месяц не снимаю уже два с половиной года» (monthly contact lenses worn for two-and-a-half years,) привлекли внимание огромного количества людей, работающих сверхурочно  加班狗jiā bān gǒu (overtime dogs) теперь эта фраза не имеет ничего общего с разговорами на интимную тему, а означает «быть измождённым» . Поэтому, в следующий раз, когда вы придёте домой валясь с ног, вы можете выплеснуть свои эмоции (vent your emotions) словами: 真是难熬的一天!感觉身体被掏空.Zhē nshì nán áo de yì tiān! Gǎn jué shēn tǐ bèi tāo kōng (What a long day! I feel like my body is hollowed out) —  «Какой невыносимо тяжёлый день! Такое чувство, будто меня выпотрошили!».

Надо заметить, что выражение описывает не физическую усталость, а психологическую, моральную и эмоциональную.

Берегите себя и изучайте современный китайский сленг!