夜店 — «Ночь в супермаркете» — 1 (Фильмы на китайском языке)

 

— 唐晓莲,今年你多大了? [ Táng xiǎo lián, jīn nián nǐ duō dà le?]

— 我属狗的。[ Wǒ shǔ gǒu de.]
-属狗的?[-Shǔ gǒu de?]
-嗨,有对象了吗?[-Hāi, yǒu duì xiàng le ma?]
-谁能看得上我呀?[-Sheí néng kàn de shàng wǒ ya?]
-Тан Сяо Лянь,Сколько тебе лет?
-Я родилась в год собаки.
-Серьезно?
-О, у тебя есть парень?
-Кому же я понравлюсь? (Да кто ж на меня посмотрит?

生词:
* 属狗 — год собаки
* 对象 -возлюбленный, возлюбленная; жених, невеста; парень, девушка; друг, подруга ( Первое значение — объект)
*看得上 — нравитьсякому-то ( досл. быть высокого мнения).
И, да да, на вопрос «Сколько тебе лет?» для китайца вполне естественно назвать год животного, а не сам возраст. Поскольку китайцы очень хорошо ориентируются в своих календарях, им не составляет труда быстро подсчитать возраст.

Почаще смотрите фильмы на китайском языке!

 

 

夜店 — «Ночь в супермаркете» — 2 (Фильмы на китайском языке)

 

-噢,这叫什么话啊!?Ō, zhè jiào shén me huà a! ?
-我们所里新分来几个小伙子。-Wǒ men suǒ lǐ xīn fēn lái jǐ gè xiǎo huǒ zi.
-全都是大学生。-Quán dōu shì dà xué shēng
-个顶个的帅。-Gè dǐng gè de shuài.
-明儿我给你介绍介绍-Míng er wǒ gěi nǐ jiè shào jiè shào
-Ха! Что ты такое говоришь?
-К нам переводят нескольких молодых ребят.
-Все выпускники университета!
-Довольно симпатичные. (досл: один красивее другого)
-Я тебя завтра с ними познакомлю.
* 分来 — назначать сюда на должность, прислать по распределению
* 小伙子- молодые люди ( парни)
* 帅 — красивые ( для мужчин)
* 明儿 (明天)- завтра
* 介绍 — познакомить
* 介绍介绍 — удвоение глагола означает скоротечность и непринуждённость действия
* кто-то 给 кому-то + Делать +Что

 

 

夜店 — «Ночь в супермаркете» — 3 (Фильмы на китайском языке)

-你要乐意,我给你介绍男朋友。

-那行吧。

-Nǐ yào lè yì, wǒ gěi nǐ jiè shào nán péng yǒu.
-Nà xíng ba.

-Тебе понравится!

— Я познакомлю тебя с парнем.

-Ну, ладно.

*  乐意 — приходиться по душе; с удовольствием,радостный

* 那- Ну…

 

 

夜店 — «Ночь в супермаркете» — 4 (Фильмы на китайском языке)

-我叫李俊伟。是汪汪超市的夜班营业员。今天晚上本来不应该我值班。

— Wǒ jiào li jùn wěi. Shì wāng wāng chāo shì de yè bān yíng yè yuán. Jīn tiān wǎn shàng běn lái bu yīng gāi wǒ zhí bān.

-Меня зовут Ли Цзюнь Вэй! Я работаю в супермаркете Вaн Вaн в ночную смену. Этой ночью…Я вообще не должен был работать.

汪汪 wāng wāng — Ван Вaн ( имя)

超市 chāo shì — супермаркет

夜班 yè bān — ночная смена

营业员 yíng yè yuán — работник магазина

本来 běn lái —   на самом деле

应该 yīng gāi — должен

值班 zhí bān — дежурить